Micah 1

Пролог

1Слово Вечного
Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15 ). См. пояснительный словарь.
, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи
Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4 Цар. 15:32–20:21; 2 Лет. 27–32 .
, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.


2 Слушайте, все народы,
внимай, земля, и всё, что на ней!
Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас,
Владыка – из святого храма Своего.

Суд над Самарией и Иерусалимом


3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища;
Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 Плавятся горы под Ним,
как воск от огня,
раскалываются долины,
как вода, что льётся со склона.

5 Всё это – за отступничество Якуба,
за грехи Исраила.
Кто ввёл Якуба в грех?
Разве не сама столица Самария?
Кто склонил Иудею к идолопоклонству?
Разве не сама столица Иерусалим?


6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин,
среди которых разобьют виноградники.
Я низвергну её камни в долину
и обнажу её основания.

7 Все её истуканы будут расколоты,
сожжены все храмовые дары;
Я уничтожу всех её идолов.
В уплату за блуд получала она эти дары,
и платой блудницам опять они станут.

Плач и горе


8 Об этом я буду плакать и горевать,
буду скитаться босым и нагим.
Как шакал, буду выть,
и причитать – как сова,

9 потому что рана Самарии неисцелима;
она дошла до Иудеи,
до ворот моего народа –
до самого Иерусалима.

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате
В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат – на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять».
,
не плачьте вовсе
Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны.
.
В Бет-Офре
Бет-Офра – переводится как «дом пыли».

в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира
Шафир – переводится как «приятный».
,
нагими и опозоренными.
Не смогут выйти из города
жители Цаанана
Цаанан – на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».
.
Плачет Бет-Ецель
Бет-Ецель – переводится как «ближайший дом».

не дождётесь от него помощи.

12 Ждут тревожно добрых вестей
горожане Марота
Марот – переводится как «горечь».
,
ведь Вечный ниспослал бедствия
к воротам Иерусалима.

13 Запрягайте скакунов в колесницы,
обитатели Лахиша
Лахиш – можно перевести как «упряжка (лошадей)».
.
Вы были началом греха
для дочери Сиона
Дочь Сиона – олицетворение Иерусалима; также в 4:8, 10 и 13 .
,
потому что с вас начались
преступления Исраила.

14 Теперь пошлите прощальные подарки
Морешет-Гату.
Жители Ахзива
Ахзив – переводится как «обман».
окажутся обманом
для царей Исраила.

15 Я опять приведу владельца к вам,
обитатели Мареши
Мареша – на языке оригинала созвучно со словом «владелец».
.
Вожди
Букв.: «Слава».
Исраила будут прятаться
в пещерах Адуллама.

16 Обрейте головы в знак печали
о ваших милых сыновьях;
станьте лысыми, подобно грифу,
потому что в плен уводят их от вас.
Copyright information for RusCARSA